精彩回顾 | 如何做双语、多语译文对照与排版?
浮瓜沉李,蝉噪蛙鸣之中,为期10天的“翻译技术与翻译管理暑期集训营”课程也进入尾声。结束了memoQ的入门与进阶教程之后,田惠才老师将课程关注点转向了机器翻译实战中更为具体的痛点难题:使用机辅翻译软件完成翻译后,如何将导出的(多语)译文转为混排对照?如何使得自己呈交给客户的译文更加赏心悦目,从而与其建立起长期合作友谊?在3个小时的在线课程中,田老师再度带领学员们“四两拨千斤”。
本期课程主要包括两大板块:
1. Word表格与文本的互相转换;
2. 基于Xliff Converter的复杂表格与文本转换。
1. Word表格与文本的互相转换
现实生活中,制作一份中英文互相对照的文件可能会使人手足无措。我该用什么软件来做?Trados、memoQ似乎并无满足客户需求的类似功能。Word功能貌似只有剪切、复制、粘贴而已,它真得能帮我实现中英混排的任务吗?我做出了中英文对照,但我的混排格式不满足翻译实践报告的要求,又该如何处理?在本次课程当中,田老师演示了Word文本与表格间的互相转换,帮助大家成为一名合格的“Wordsmith”。
原文与译文在Word中的左右对照
2. 基于 Xliff Converter的复杂表格与文本转换
项目实践中,也许你更多遇到的是正文中包含大量图形、表格和文本框的文件。简单采用第1节中讲述的办法可能会导致格式错误。Xliff Converter插件能够帮助我们解决对应问题,做出美观大方的双语(多语)对照文本。但是,Xliff Converter是在Trados中使用的,使用它进行排版与真正的翻译有何区别?在进行排版时,又有哪些注意事项需要我们多多留意?学员们跟随田老师的案例实操,一步一个脚印,完整细致地学习了如何做出让客户满意的双语(多语)混排文件。
小贴士:Xliff Converter(全称SDLXLIFF Converter for Microsoft Office)是一款Trados插件,支持将sdlxliff格式批量转换为docx/xlsx格式文件。
以上就是本期田老师课程的全部内容。双语(多语)文本混排虽为翻译项目中的重难点,但实际操作并不繁琐,关键是在实践。相信随着田老师细致入微的讲解,每名学员都能掌握这一实用技巧。更多精彩内容,敬请关注“语言服务行业”公众号。
- END -
编辑:魏德
审核:朱华 杨莹YOUNG
学期结束,暑期已至。如果你想利用假期好好“充电”,精进翻译技术,欢迎关注翻译技术名师课堂推出的“译起向未来”翻译技术云端实习营:为期六周,高校名师与行业一线人物在线授课,结业提供实习证明,随报随学,仅需79.9!扫描下方二维码或点击文末“阅读原文”即可了解详情!
关注我们,获取更多资讯!
前沿动态
行业观察
精品课程
精彩回顾 | 翻译管理教程:文档管理与GroupShare团队协作
观点洞见
面向业界的澳洲翻译本科口译教学多维透析——蒙纳士大学荣誉院士秦潞山教授访谈录
王华树 杨承淑:人工智能时代的口译技术发展:概念、影响与趋势
技术科普